Escribi un articulo en la revista The Buzz sobre
El Crecimiento del Audiolibro en Español
Adoro el mundo de los audiolibros. Soy una narradora bilingüe y, afortunadamente, el mercado del audiolibro se está extendiendo. A medida que se produce más y más contenido en el idioma local, el audio va floreciendo en todo el mundo.
La sección de audio de la industria editorial crece año tras año, y la categoría de audio de lengua española está empezando a ocupar su propio espacio dentro del mercado.
En su informe de 2017, Michele Cobb, Directora Ejecutiva de la Audiobook Publishers Association (APA), reconoció un aumento en el interés y la producción entre los miembros de la organización, y también un aumento en las consultas de los consumidores con respecto al audio en español.
Según Jolene Barto, gerente de marketing de audiolibros en HarperCollins Christian Publishing, la editorial comenzó a ofrecer audio en español en 2007.
“Pero a medida que el formato continuó mostrando un crecimiento exponencial, comenzamos a aumentar estratégicamente la producción en español… Ahora, estamos ofreciendo títulos de tres marcas diferentes: Grupo Nelson, Editorial Vida y HarperCollins Español.
Con el crecimiento del español en nuestras sociedades, este fue un paso inevitable con respecto a la publicación en lenguas extranjeras, y una tremenda oportunidad en todo el mundo.
Seguir al día con nuestros hijos
Compañías independientes más pequeñas, como Live Oak Media, están especializadas en la producción de grabaciones en inglés de libros ilustrados para niños, para acompañar la lectura de los libros impresos.
La compañía ha producido títulos en español desde la década de 1990, y el editor Arnie Cardillo calcula que esos títulos en español, y algunos bilingües, representan aproximadamente el 10% de su lista. Live Oak “busca títulos en español que se ajusten a nuestro programa general de publicaciones”, lo que significa grabar una traducción al español de una edición en inglés o producir al mismo tiempo una edición en inglés y en español. La demanda de dichos títulos sigue siendo alta.
Con el cambio continuo en la demografía de los EEUU, la gente está buscando libros más diversos para niños, y Cardillo ha observado de nuevo “un aumento en la producción de libros en español, tanto de pequeñas como de grandes editoras”.
“El enfoque de los pequeños editores, como siempre, ha sido crear más contenido en español, es decir, libros sobre figuras y eventos históricos en países de habla hispana, días festivos, y así, y las grandes editoriales han seguido el ejemplo”.
Scholastic Audio produjo su primer título de audio en español de grado medio escolar en el verano de 2018, con “planes para lanzar más en las próximas temporadas”.
Yo misma he visto cómo nuestra población mundial crece y se diversifica, y la industria editorial crece con ella. La demanda en el mercado, que dicta la disponibilidad de audio, es un cambio emocionante y bienvenido, y me alegro de que nos estamos preparando para enfrentar este reto.
Diversificando para nuestra publico
En 2019, MICHELE COBB, de la APA, presentó su informe sobre ‘Datos Mundiales de Audiolibros: pasos hacia la comprensión del tamaño del mercado’ en Italia junto con BookRepublic, y Bologna Children’s Book Fair.
El informe se centró en las áreas de crecimiento a nivel mundial, destacando entre otras cosas los lugares de fortaleza del audio, los mercados de audio emergentes y los que están en desarrollo.
Cobb señaló que el aumento de las interfaces de audio y la penetración de altavoces inteligentes en nuestros hogares, como Alexa de Amazon o Google Assistant, “…van a aumentar el deseo de productos de audio.”
Entonces, ¿cómo hacemos llegar este audio al público?
OverDrive es un distribuidor clave que lleva el idioma español al mercado “… ofreciendo el catálogo, de libros electrónicos, audio libros y otros medios digitales, más grande de la industria a una red creciente de más de 43,000 bibliotecas y escuelas en 75 países”. Ofreciendo contenido en español han notado un “aumento constante y muy significativo en la disponibilidad de audiolibros en este idioma”.
Gran parte del crecimiento proviene de productores y distribuidores españoles, pero también por la expansión de títulos de gran calidad e interés pertenecientes a editoriales como Penguin Random House y HarperCollins, y títulos de editores independientes más pequeños en toda América Latina. El contenido está mejorando a medida que se traducen más títulos de las listas de libros más vendidos de EEUU, así como también en España y América Latina.
“La literatura clásica española y los trabajos de autores muy conocidos son muy atractivos para los usuarios de la biblioteca”, comenta la asesora de la colección digital de Overdrive, Elissa Miller. “Estamos tratando de crear una colección de calidad que podamos apoyar y que sea de interés para una amplia gama de bibliotecas públicas y escolares.”
Haciendo crecer el jardín del audio
Muchas de las principales editoriales se asocian con Deyan Audio para la producción de audio libros en español, ya sea para proyectos de principio a fin, o aspectos individuales como el control de calidad.
Jorge Reyes comenzó su carrera en audio en Deyan como productor de audio libros en español. Reyes estudió edición, casting, grabación, dirección y producción, absorbió todo lo que Deyan había descubierto en sus más de 20 años de experiencia y lo adaptó a la producción de audiolibros en español.
Jorge dice que en su tiempo en la industria ha visto crecer el audio en español a mediados de la década del 2000, seguido por una breve pausa, pero desde 2012, “ha estado aumentando, diría que duplicándose, cada año.”
Y apunta a una tendencia dentro de ese crecimiento. “Empezamos dedicándonos principalmente a libros para niños” dice, “pero ahora estamos haciendo muchos libros para adultos, muchos más largos, de 8 a 10 horas de duración”.
“En inglés, los editores de audio están grabando títulos del fondo de catálogo o nuevos lanzamientos, porque todos los clásicos ya se han hecho”, comenta Reyes. “Pero en español todavía no”. Y menciona a autores como Junot Díaz, Mario Vargas Llosa, Isabel Allende, Gabriel García Márquez, Julio Cortazar o Jorge Luis Borges.
JORGE REYES es ahora productor de audio en español latinoamericano en Penguin Random House Grupo Editorial, S.A.U , y considera a PRH, con un departamento digital con sede en Barcelona, como pionero en la publicación de audio libros en español en los últimos cinco años.
“Del mismo modo que México se ha convertido en el epicentro del doblaje en español para Latino América, hemos visto un incremento en la producción de audiolibros.
Se están haciendo mega producciones como la serie completa de “Canción de Fuego y hielo” de George R R Martin.
Uno de los avances más significativos es el lanzamiento en simultáneo de los títulos en todos los formatos en inglés y español. El ejemplo más importante, fue el release de Becoming (Mi historia) de Michelle Obama.
A medida que aumenta la demanda y la oferta de audiolibros en español, el casting de audiolibros es de vital importancia porque hay diferentes acentos que deben tenerse en cuenta para una audiencia diversa.
La elección de un narrador para un proyecto depende del origen del idioma del texto, según Reyes, quien está formando personalmente un grupo de talentos de diferentes países. Si el texto es una traducción, hay dos opciones: “Si fue traducido en España al castellano, tenemos actores castellanos”, dice Reyes. “Si el libro se tradujo en América Latina, a lo que llamamos español “neutro”, usamos actores con acento mexicano, colombiano o guatemalteco”.
Además, si un libro está originalmente escrito en español, la historia misma a menudo dicta la selección del narrador, como en el caso de la autora chilena Isabel Allende. “No todos sus libros están basados en Chile”, señala Reyes. “Si el libro se desarrolla en Venezuela, usamos un acento venezolano, y si la historia tiene lugar en los EEUU, usamos el acento “neutro”.
“Entendemos que elegir el narrador correcto para cada proyecto es clave. Mantenemos la mente abierta a nuestro talento internacional y no nos limitamos solo a los grandes actores locales. Recientemente hemos trabajado de forma remota con estudios en países como Chile y Guatemala con excelentes resultados. Estamos comprometidos a encontrar la voz correcta para nuestro próximo libro en cualquier parte del mundo.
Hoy, estoy muy feliz de haber producido y dirigido algunos de los audiolibros en español más importantes publicados hasta la fecha. El aprendizaje es infinito, pero estoy encantado de continuar este viaje y ayudar a crear LOS MEJORES audiolibros en español.”
Me puse en contacto con DEBRA DEYAN, Presidenta de Deyan Audio, quien recibió el premio Life Time Achievement de la APA en 2013 por sus esfuerzos para ayudar a promover la industria de los audiolibros, y le pregunté qué pensaba al respecto. Debra es dueña de dos estudios en Los Ángeles con nueve cabinas de grabación. En Deyan han formado un fantástico equipo de directores, editores y correctores de habla hispana, y un grupo de narradores que sigue creciendo. Debra dice que los editores, que ahora se ingresan en el mercado hispano, a menudo le hacen la misma pregunta:
“¿Debo traducir mis títulos al castellano, o al español latinoamericano? ¿Que es lo mejor?”
“En este momento es una división uniforme: el 50% de todos los libros en español se graban en castellano y el 50% en español latinoamericano.”
“Según los pedidos de venta que recibo actualmente de muchas editoriales, predigo que pronto habrá un cambio al 40% de castellano y al 60% de español latinoamericano.
La mayor parte de las ventas españolas en todo el mundo se realizan en los Estados Unidos. Esas ventas en los EEUU se hacen principalmente a estadounidenses de primera generación de herencia española (mexicanos, cubanos, puertorriqueños), por lo que la preferencia se está desplazando al español de Latino América.
Otra razón sería que el español latino es más extendido en países de habla hispana a través del mundo; y a medida que cada país comience a desarrollar audio libros, sus consumidores querrán las grabaciones en ese español.”
Los Davides y Goliat en el mundo de audio libros
En febrero de este año 2019, Audible lanzó Audible Latino, como destino multicultural integrado para que los clientes hispanos de los EEUU tengan acceso a un catálogo de contenido sólido en español, y culturalmente relevante en inglés.
Están produciendo toda la serie de Harry Potter escrita por J.K. Rowling en español, interpretada por el aclamado artista y actor puertorriqueño Carlos Ponce.
Producido por Audible y Pottermore Publishing, Harry Potter y La Piedra Filosofal fue lanzado en Audible, con los seis títulos subsiguientes en español disponibles para su lanzamiento más adelante en 2019.
Con tantos narradores trabajando a través de esta industria, aproveché la oportunidad para hablar con dos productores independientes de la industria para conocer sus opiniones sobre este mercado emergente.
STEVEN JAY COHEN www.SPOKENREALMS.com
“Mi negocio apunta a ser un servicio para el narrador que trabaja. Es un poco diferente de ACX o Findaway, que ve al Titular de los Derechos como su cliente. Entonces, un narrador bilingüe puede usar mi negocio para servir a sus clientes. Dicho esto, aunque nuestro equipo de producción habla 5 idiomas, ninguno de nosotros somos hablantes nativos de español y, sin eso, no podríamos ofrecer servicios de control de calidad.
Para hacer un audio libro correctamente, todo el equipo (el narrador, el control de calidad, el director y el ingeniero) deben ser hablantes nativos del idioma en cuestión.
Sin importar en qué lugar del mundo se produzca un audio libro, Estados Unidos sigue siendo el lugar que probablemente sea la fuente de la mayoría de las ventas. Esto se aplica también a los audio libros grabados en español. Y los consumidores esperarán la misma producción de alta calidad si el idioma es español, inglés o cualquier otro idioma.
Entonces, en mi opinión, si un titular de derechos de habla española quisiera que un libro se venda en el mercado estadounidense, yo recomendaría a Deyan Audio porque Debra Deyan ya ha pasado años creando un personal multilingüe y una lista de talentos. Ella vio esta tendencia mucho antes que nadie más. Y su compañía está bien posicionada para manejar la creciente demanda del mercado latinoamericano “.
SANTIAGO A. RAMIREZ www.AUDIOBUK.com Chile
Audiobuk nace con la vocación de producir audiolibros desde Latinoamérica para Latinoamérica con voces Latinoamericanas.
Trabajamos con un equipo de 24 narradores de destacada trayectoria como actores y doblajistas, provenientes de siete países diferentes, que desde sus home studios nos envían sus audios. Luego las narraciones pasan por un riguroso proceso de control de calidad y post-producción.
Hemos producido a la fecha una gran cantidad de audio cuentos y estamos próximos a publicar dos libros de autores chilenos.
Estamos muy entusiasmados y llenos de expectación por esta hermosa técnica actoral y revolución literaria que está llegando a nuestro continente.
Nuestros estudios y equipo editorial están en Santiago de Chile. Email: contacto@audiobuk.com
Vi cómo la informática cambiaba el mundo durante mi infancia, la aparición de los teléfonos móviles, el cambio hacia el mensaje escrito, las redes sociales y el aumento del vlog. Observo ahora con interés cómo el audio vuelve a ocupar su lugar en nuestras sociedades.
La industria editorial está tomando conciencia de la importancia de los usuarios de audio, y de cómo esta demanda del mercado está demostrando ser otra opción de consumo del contenido creado por los autores.
Quiero dar las gracias a los magníficos colaboradores que han hecho posible este artículo. La industria de los audiolibros es un lugar maravillosamente amistoso y me hace sentirme muy agradecida.
Me apasiona contar historias, y estoy encantada de participar en la oportunidad que los audiolibros ofrecen. Espero que las opciones continúen evolucionando con nosotros. ¡A disfrutar!
Ana Clements es una narradora con sede en Inglaterra que produce audio en inglés y español. Está entusiasmada con los audio libros, es feliz conversando con cualquiera sobre el tema y disfrutando de cada minuto. www.anaclements.co.uk @anaclements
De origen Española, de carácter Británica.
Bilingüe, o sea … hablando el doble!